Разговорный язык: 2 препятствия и способы их преодоления

Представим себе чувство огорчения, когда при разговоре на иностранном языке выступаешь в роли умной собаки, которая понимает, да только сказать не может. Знакомо? Данный ограничивающий фактор ученые называют психологическим барьером. Попробуем преодолеть.

edl_logo1-1050x654

Важно понимать причины этого явления и способы с ним справиться. Ведь вероятность такой ситуации не связанна с количеством изученных слов или грамматических конструкций. Я упомяну о ещё одном препятствии, которое частично пересекается с психологическим барьером.

Лет 13 назад я автоматизировал расчёт зарплаты и управление кадрами для компании Вольво Украина. Часть менеджмента компании состояла из шведов. Как-то ко мне подошёл руководитель отдела внутреннего контроля и задал 3 вопроса на простом английском: кто я, над какой задачей работаю и как долго над ней планирую работать. Я его понял и даже знал все слова, все слова, Карл!, которые хотел бы сказать в ответ, но никакого разговора не произошло. В тот момент я испытал на себе полную гамму эмоций, связанных с механизмом психологического барьера, который, как подсказывает словарь, «состоит в усилении отрицательных переживаний и установок, ассоциированных с задачей,— стыда, страха, чувства вины, тревоги, низкой самооценки». О да, там было это всё. На тот момент я был амбициозным студентом со всеми предпосылками к невротическому перфекционизму, о котором обязательно напишу отдельный пост.

Об этом уже написаны десятки статей, и я не буду их пересказывать или изобретать велосипед. Но поделюсь парой гипотез, которые я почерпнул у Джефа МакКвиллана из подкаста eslpod.com, которые я не встречал ранее.Он вводит понятие языкового эго. Это часть эго в отношении того, как мы говорим. А это менять не легко. Когда мы разговариваем на родном языке (привычный набор звуков, тон голоса, скорость), то мозг посредством ушей говорит — о, вот это говорю Я. Если заговорить на другом диалекте, то первых пару минут это звучит весело и прикольно, как-будто мы кривляемся. Когда человек шутит, он переходит на другой акцент, например кавказский. Если это продолжается, то ухо начинает подозревать что, это не Я. В этот момент мы чувствуем, что выглядим глупо. Наше языковое эго не даёт нам продолжать в том же духе.

По теории МакКвилана, языковое эго формирует психологический “блок”, который препятствует тому, чтобы мы говорили на диалекте или с акцентом. Я думаю (хотя это только мое предположение), что этот блок оправдан эволюционно. Ведь людям в племенах было необходимо отличать своих от чужих, чтобы чужих сразу убить и съесть. Если на вид больших различий нет, то по разговору можно определить, он здешний или нет. Этот блок как раз и формирует Фильтр выхода, который мозг ставит на пути свободного использования другого языка.

Как снять или ослабить Фильтр выхода? Пускай наука не дает однозначного ответа на этот вопрос (который сводиться к тому, можно ли изменить Языковое эго человека), практика нашла пару действенных подходов.

  1. Расслабление (Метод Джека Дениелса). Каждый слышал эту историю о сниженном Фильтре выхода у людей, которые … выпили вместе! Учёные даже проводили в 70х опыты для изучения этого феномена и установили, что дело в расслаблении, которое наступает после умеренных доз алкоголя. Как расслабиться без алкоголя? Это открытый вопрос, но индивидуально каждый при желании подберёт метод для себя.
  2. Ролевые игры (метод актеров). Представим себе, что мы просто играем роль. Сделав это, мы обманываем наше языковое эго и получаем quick and dirty решение. Для устойчивого эффекта потребуется отдельное языковое эго для каждого иностранного языка.

Возвращаясь к теме психологических барьеров и перфекционизма, злостного врага движения вперед и частого источника этих барьеров и блоков, задам вопрос: обязательно ли звучать на иностранном языке безупречно? Ответ очевиден: нет, пока не поставлена отдельная осознанная цель, и пока нет необходимости участвовать в заседании клуба профессоров изящной английской словесности. Я не вижу ничего зазорного в том, чтобы разговаривать с акцентом, пока тебя понимают. Я бы даже хотел усилить это утверждение. Когда человек владеет языком слишком хорошо, то это может быть препятствием. Ведь далеко не каждый владеет языком в достаточной степени, и яркие обороты могут быть попросту не поняты на встречах или в неформальном общении.

Сработают ли это методы в отдельном случае? Не известно. Могут ли они сработать — безусловно. Джеф МакКвиллан придерживается мнения, что это, скорее всего, единственный способ быть fluent. Так что эти методы заслуживают испытания на практике.


Есть что добавить? Хочется ответить? Не нужно себя сдерживать:)! Буду признателен за любую обратную связь. Пишите мне наosmak.yevgen@gmail.com либо в соцсетях. Я читаю каждое сообщение.

5 Comments

  1. Victor Volkov

    Евгений, а как ты в результате преодолел языковой барьер? И было ли легче его преодолевать со вторым иностранным языком? Спасибо.

    1. Evgen Osmak (Post author)

      Про языковый барьер. Знаешь, как плавать учет, когда ещё ходить толком не умеешь? В воду — и всплывай. Вот так было и у меня. Шоковая терапия, если коротко. С немецким было намного легче. Нужно понимать, что в начале изучения немецкого у меня было чёткое «зачем»: понимать, когда коллеги переходят на немецкий на встречах. А также, по возможности, вставлять свои 3 копейки (даже не 5 🙂 ). Поэтому сделал сразу упор на разговор с преподавателем. И много аудирования. Так что в немецком у меня барьера можно сказать не было, если сравнивать с английский 10 летней давности. Психологический барьер затем и психологический, чтобы с ним психологическими методами справляться. Там же всё про самооценку и навязанную школой советского типа боязнь сделать ошибку. И невротический перфекционизм тут как тут. Мне очень помог приём, описанный в статье, когда нужно представить, что ты играешь роль. Ещё помогло вот что. Когда наши немецкоговорящие коллеги, например, Хайко Крайзель или Юрген Леманн, говорят по русски, они делают очень много ошибок с произношением, и также ошибки в склонениях, падежи и всё такое. Но и что с того? Как я сам к этому отношусь? Да никак. У меня нет чувства, что они «ошибаются» и «как же им не айайайа». Наоборот, есть чувство — ух ты, выучили же довольно сложный русский и пользуются. Вот это нужно себе почаще повторять. Я могу изложить свою мысль так, чтобы она была понята — вот и прекрасно. А какой у тебя опыт?

  2. Victor Volkov

    Да, у нас в компании многие иностранцы говорят очень неплохо по-русски, что меня, в своё время, приятно удивило.

    У меня следующий опыт. Английский учил в школе, но тогда шансы на то, что нужно будет общаться с иностранцем, я приравнивал к шансам встретить динозавра на улице. Поэтому учил слабо, но школа была специализированная (у нас даже предмет был история Англии на родном для британцев языке), так что базовый уровень был.
    «Динозавр» случился на работе, когда я был инженером в маленькой семейной компании. И вот приехал к нам итальянец с новым оборудованием. Ему надо опыт передавать, чтобы в России мы его товар продавали, а все наши инженеры от него в рассыпную, так как на английском только узкоспециализированную литературу читают, а говорить языки не поворачиваются.
    Вот в этот момент, испытав кучу эмоций — страх, что не получится; обиду, что о нас подумают плохо; гордость, что вот вы тут попрятались, а я пойду, я пошёл общаться с иностранцем. Пообщался так, что его ко мне на 2 дня приставили. Испытание было сложным, так как часто надо было из 3-х знакомых слов сделать 5 внятных предложений. Тем не менее, по поручению начальника, водил гостя ужинать и переводил его для коллег. После этого понял, что язык современному человеку необходим и пошёл его учить дальше. А Коррадо огромное спасибо, что «динозавр» был понимающий и позитивный.
    Доучил до сданного FCE. Для себя решил, что это именно та черта по которой делю на знаю — не знаю.
    Сейчас периодически нанимаю учителей из англоговорящих стран для бесед по Skype, чтобы поддерживать уровень.

    Ты часто используешь «метод актёров» в стрессовой ситуации?

    1. Evgen Osmak (Post author)

      У меня не так часто бывают стрессовые ситуации 🙂 Но я пробовал этот метод, мне помог. А как ты нанимаешь учителей? Какой сервис используешь?

      1. Victor Volkov

        Я вот через вот эту школу учителя выбрал: http://skyeng.ru

        Сначала пробное, бесплатное занятие, где уровень смотрят. Если уровень достаточный для разговора, то решаете, в какое время заниматься и твои требования к преподавателю: носитель или нет, пол, страна, и прочее. Далее начинаете Ваши уроки.

        Как-то так.

Leave a Comment